うーん・・・。申し訳ないが、自己PRは酷すぎ。
・米国に10年以上
→はっきり「何年」と言うこと。
・英語も堪能
→「堪能」などと言う曖昧な表現は避ける。「ネイティブレベル」に替えるなど。
・語学研修費
→出来なければ貰うつもりでいたの?そもそも入っても居ない会社の予算に口をはさむのは失礼。
また、海外営業で英語出来るのは当たり前でアピールにならん。
そうでなくても、今時語学研修費など出ないところの方が多い。
・外国に派遣できるようなバックグラウンドが
→日本語が意味不明。突然の転勤や長期出張に対応できると言う事?
だったらそう書くべき。派遣もバックグラウンドも言葉の使い方が違う。
・私は人当たりがよく、様々な場面で企画をしてきました
→これも意味不明。人当たりが良いのと企画は直接的に関係ない。
信頼されてイベントの主催や幹事などを皆から任せられたってこと?
だったらそう書くべきだし、もっと言えば「どういう企画か」を
もっと具体的に書くこと。
・積極的に人を巻き込み、
→同じく、何をやったか具体性が無く伝わらない
・学生レベルですが
→マイナスイメージは極力言ったら駄目
・チームで結果を残してきた
→どういう結果?
・私を採ったら
→なぜ突然口語になるのか。エラそうすぎる。
「ご採用頂けましたら」「ご縁を頂けましたら」
・御社の海外進出のお手伝いを出来るのではないかと考えております。
→積極性に欠ける。「一助となるよう努めます」など言い切るのが定型文。
また、結局どういう仕事にどういう形で貢献してくれんの?と採用は首をかしげる。
現地駐在として不動産の手配や総務的なことができるの?
直ぐ営業かけられるような人脈を持ってんの?
総括としても、全般に具体性が無いし、英語以外の能力が全く見えてこないし、
なぜこの仕事をしたいのかも明確でない。
(以上、文意に影響を与える誤字があったので、書き直しました)
返信する